Topics & Articles

Home

Culture

Ethnic Groups

History

Issues

Links

Viet Nam



Search

or Browse the Archives

or Gets Posts by Tags



Most Popular Books on Asian-Nation

Miscellaneous

All posts copyright © 2001- by C.N. Le.
Some rights reserved. Creative Commons License

The views and opinions expressed on this site and blog posts (excluding comments on blog posts left by others) are entirely my own and do not represent those of any employer or organization with whom I am currently or previously have been associated.

Blog powered by WordPress


Behind the Headlines: APA News Blog

Academic Version: Applying my personal experiences and academic research as a professor of Sociology and Asian American Studies to provide a more complete understanding of political, economic, and cultural issues and current events related to American race relations, and Asia/Asian America in particular.

Plain English: Trying to put my Ph.D. to good use.

March 8, 2007

Written by C.N.

Japanese Interpreters in Baseball

As Spring Training gets into ‘full swing,’, you’re probably familiar with a few of the more notable Japanese players who have achieved some success in Major League Baseball, such as Hideo Nomo, Ichiro Suzuki, Hideki Matsui, etc. This year, several more Japanese players are set to join their ranks and with them, as the New York Times reports, are their interpreters who help to make their transition to America as smooth as possible, on and off the field:

As the internationalization of Major League Baseball continues and more Japanese players come here to play, teams have increasingly been hiring interpreters to help ease their transition. Unlike Latin American players, who can usually find teammates, coaches and club officials who speak Spanish, Japanese players rarely have that option.

In this evolving aspect of the game, the interpreters are becoming a more visible presence in the daily routines of numerous teams. General managers say they want the players who are acclimating to the United States to feel as comfortable as possible. Coaches say they want to know their instructions are being understood. And the players, who have achieved success in Japan and are expected to produce instantly here, want to express themselves, too. . . .

Some perform the tasks of a personal assistant, too. Cashman said that players who could not read or speak English needed help with routine tasks like acquiring a driver’s license, renting an apartment and opening a bank account. The Yankees give interpreters a job description, and it includes some off-the-field responsibilities.

“You can’t say you’re only going to help him within the confines of the stadium and then leave him alone,” said Roger Kahlon, who has interpreted for Yankees left fielder Hideki Matsui since 2003. As Cashman said: “It’s not just translating. It’s assimilating them into the new culture.”

I applaud teams like the Yankees, Red Sox, and Mariners, etc. who have accepted that it is in everyone’s interests to spend a little more money and have full-time interpreters to help their Japanese players play well and adjust well to their new surroundings.

Now just imagine how nice it would be and how much better America would operate if all immigrants — ordinary, everyday immigrants, not just superstar athletes — who needed this kind of help actually received it.


Author Citation

Copyright © 2001- by C.N. Le. Some rights reserved. Creative Commons License

Suggested reference: Le, C.N. . "Japanese Interpreters in Baseball" Asian-Nation: The Landscape of Asian America. <https://www.asian-nation.org/headlines/2007/03/japanese-interpreters-in-baseball/> ().

Short URL: https://www.asian-nation.org/headlines/?p=384

Translate Into Another Language